Эпоха Возрождения - это вершина, с которой мы обозреваем мировую культуру в развитии, с жизнью и творчеством знаменитых поэтов, художников, мыслителей, писателей, композиторов, с описанием выдающихся созданий искусства.
Новости Города мира, природа. Дневник писателя. Проза Лирика Поэмы Собрание сочинений Приложения. Галерея МОДЕРН_КЛАССИКА контакты
В истории человечества не было веков без вспышек ренессансных явлений.
Опыты по эстетике ренессансных эпох,
а также
мыслителей, поэтов
и художников.
Ход мировой
истории под знаком Русского
Ренессанса.
Драмы и киносценарии о ренессансных
эпохах и личностях.
Стихи о любви
Все о любви. Стихи и эссе. Классика и современность.

 

 

Дон Жуан и красота женщин.

 История Дон Жуана в эпоху Возрождения в Испании воспроизведена в комедии «Дон Жуан» (2001). Легендарный сюжет «Севильского озорника» в конкретно исторических условиях эпохи Возрождения обретает новое содержание. Драма инфанта дон Карлоса у трона, на невесте которого женился король, повторяется в судьбе поэта Энрике: он влюблен в двоюродную сестру донью Анну, на которой собирается жениться его отец по воле короля; в это время из Италии возвращается в Мадрид Дон Жуан и встречается прежде всего с Исабель, с которой свел его Луис, актер, играющий роль Дьявола.

               *  *  *
Исабель, ожидая Дон Жуана, спешит выпроводить гостей, те просят ее спеть на прощанье, а кто-то возмущается.

             ИСАБЕЛЬ
            (вспыхивая)
Молчи! Свободна я, как дон Жуан,
И ночь моя принадлежит счастливцу,
В кого я влюблена или люблю.
   (Подает знак Луису, который играет то на флейте, то на лире, - танцует и поет.)

    Плывет там облако - ладья
         В надзвездные края,
         А кормчий, как ребенок,
         Превесел он с пеленок.
    Я славлю шалости его.
    Амур! Амур! Чье торжество
    Для всех и радость, и отрава,
         И жизни этой слава.
         Есть в мире он один,
         Веселый властелин,
    Хотя приносит много горя,
    Как нет спасенья в буйстве моря.
    Ладья моя, плыви, плыви,
               Ковчег любви!

Рукоплещущих гостей выпроваживает с нетерпением, заметив дон Жуана на балконе. Исабель и дон Жуан, который озабочен судьбой инфанта.

               ИСАБЕЛЬ
Поговорим мы лучше о любви,
Чтоб перейти нам поскорее к делу,
Пусть это грех, покаяться успею.
             ДОН ЖУАН
Любовь не грех, любить сам Бог велел.
               ИСАБЕЛЬ
А я что говорю? Чего хочу?
             ДОН ЖУАН
      (рассмеявшись и отходя в сторону)
Чего все сущее столь алчет?
              ИСАБЕЛЬ
Любви, конечно!
            ДОН ЖУАН
                               Красоты.
Любовь - всего стремленье к ней,
Любовь - энергия, а сущность,
А сущность - это красота,
И в ней-то тайна бытия,
Ее разгадкою я занят,
Как помню с детства я себя.
             ИСАБЕЛЬ
С тобой согласна я, но после,
Я вся горю, тебя люблю!
           ДОН ЖУАН
Не в жажде наслаждений дело,
Не в обладаньи скоротечном,
В обманной пылкости страстей,
Как в муках радости и горя,
Безумствуешь, не познаешь.
             ИСАБЕЛЬ
Любви я жажду, не познанья.
           ДОН ЖУАН
Так, жаждешь ты любви, как зверь,
Для продолженья рода?
             ИСАБЕЛЬ
                                            Нет!
           ДОН ЖУАН
Любви ли жажду? Тайны красоты
Изгибов тела, поступи, улыбки,
Как воплощенья счастья и любви, -
И в ней - в тебе! - вся радость бытия!
              ИСАБЕЛЬ
          (бросаясь ему на шею)
О, дон Жуан! Ты все шутил, как вижу.
            ДОН ЖУАН
Шутил? О, нет! Как никогда серьезен.
Любовь - ведь созерцанье красоты,
А страсть - всего лишь действие, что губит
Саму любовь и вместе с красотою, -
Вот в чем трагизм извечный бытия
У трона Господа - и нет исхода.

С улицы доносится музыка, и сцену заполняет южная звездная ночь.

             *  *  *
          ДОНЬЯ АННА
Энрике! Что еще случилось?
              ЭНРИКЕ
                                                      Как!
Что мало бед? Еще? Пускай! Мне легче
Потоп, землетрясенье вынести
И даже смерть свою, но не разлуку
С моей любовью в чистоте ее,
Какой недаром ниспослало небо,
Как светоч дней моих в земной юдоли.
           ДОНЬЯ АННА
Энрике! Как! Меня ты любишь так?!
               ЭНРИКЕ
А как поэт, когда он любит, может
Любить? Призвание его - любовь,
Как у Амура. Данте и Петрарка
Воспели Беатриче и Лауру,
И я хочу, но также и любить
Не просто образ, женщину земную.
           ДОНЬЯ АННА
Как дон Жуан?
               ЭНРИКЕ
                            О, да! Ведь он поэт,
И он поет любовь, как птицы в небе,
И я хочу быть таковым - знать счастье
Из высших наслаждений бытия,
Чье имя Бог - Амур или Христос,
Мне все равно, - так любим мы, поэты.
           ДОНЬЯ АННА
Хвалу поешь не мне, а дон Жуану.
Но чем прекрасен он?
               ЭНРИКЕ
                                       Скорее дурен,
Хотя и светится он весь, как ангел...
           ДОНЬЯ АННА
Как ангел светоносный Люцифер?
Недаром шут его заметил тотчас
И с ним повел таинственные речи,
Как сущий дьявол, роль его играя.
Ты юн, Энрике, и такой пример
Воистину опасен для тебя.
               ЭНРИКЕ
Пример мне подает Амур всевластный,
Пуская стрелы, коими изранен
Я весь, как Себастьян с мольбою к Богу.
            ДОНЬЯ АННА
Хвалу поешь любви, не донье Анне.
Сестра, я буду матерью твоею,
И нам разлука не грозит, Энрике.
               ЭНРИКЕ
Несправедливо это, донья Анна!
            ДОНЬЯ АННА
Решения отца и короля -
Благое дело. Как иначе можно
Здесь рассудить?
               ЭНРИКЕ
                              Когда бы ты любила!
Когда б ты знала страсть любви, как Бога!
            ДОНЬЯ АННА
Как я не знаю? Я тебя люблю,
Когда кого-нибудь люблю на свете,
Где я одна, без близких и друзей.
               ЭНРИКЕ
О Боже! Донья Анна! Ты открыла
Мне тайну грез моих и сновидений:
Как я люблю тебя, ты любишь тоже.
             ДОНЬЯ АННА
Двоюродного брата и поэта
Немудрено любить твоей сестре.
                ЭНРИКЕ
Ведь красота, что зеркало любви,
Как небеса и море, мирозданье,
Пронизана любовью всеблагою,
Столь велика моя любовь, что ты -
Ее же воплощенье, красота!
            ДОНЬЯ АННА
О, горе мне, когда ты прав, Энрике!
                ЭНРИКЕ
Но почему же горе, донья Анна?
            ДОНЬЯ АННА
О, дон Жуан! Надоумил Энрике
Событья упредить, как он умеет
Из-под венца невесту увести,
Прельстив любовью, вместо брачных уз,
Пугающих, постылых, как сиротство.
                ЭНРИКЕ
Опять о дон Жуане. Но, быть может,
Свободу обещая за любовь,
Он прав?
            ДОНЬЯ АННА
                 Обманщик он.
                ЭНРИКЕ
                                             Я буду им,
Обманщиком, когда меня ты любишь.
             ДОНЬЯ АННА
Ты хочешь соблазнить меня, Энрике?
                 ЭНРИКЕ
Ужель ты не мечтала о любви?
    Лови мгновения, лови!
    Мгновенья юности и счастья -
        Прощанья, может статься.
    Поет ли в роще соловей,
        Всех звонов не жалея,
    Цветет ли роза все пышней,
    Во пламени любви алея, -
    Все о любви моей к тебе
    И песни дар в моей судьбе!
        Любви отдаться свято,
        Мы рождены для счастья!
     И соловей, и роза, как во сне,
        Любовью дышат по весне.
           ДОНЬЯ АННА
Как соловей пернатый, ты запел
    И ныне явно преуспел.
На песнь любви нельзя мне не ответить,
    Ведь солнце не напрасно светит,
И только освещенная луна
        Прекрасна и нежна.
И жаждет плоть, как хлеба,
        Любви в свершеньях неба,
    Вино перетекает в кровь,
Как таинство причастия - любовь,
         Источник вдохновенья
              Во красоте,
         А я лишь воплощенье
              В твоей мечте.

              *  *  *
Дон Фернандо, командор ордена Калатравы, узнав о любви сына к донье Анне, отсылает его в деревню, а сам спешит со свадьбой. Донья Анна решается обратиться за помощью к Дон Жуану. То же самое делает и Энрике.

           ФЕЛИСА
Посланье дон Жуану? Боже!
           (Уходит.)
            ДОНЬЯ АННА
    (пишет, проговаривая вслух)
Когда бы небеса разверзлись
И океан покрыл всю землю,
Все лучше было б, чем сейчас;
Господь бы спас нас всех, невинных,
И мы предстали бы в Раю
Лишь с теми, кто нам близок, мил.
Поэт отправлен, точно в ссылку,
В деревню, ревность возбудив
И гнев, сверкающий, как гром,
Известно, у кого, я имя
Не смею называть в письме.
Я знаю славу кабальеро,
Его бесстрашие и честь,
И думаю не без усмешки:
«И как за друга не вступиться?»
Иль благородство - звук пустой?
Скажу я прямо, без обмана:
Возможно все, и похищенье.
Явитесь к ночи, я готова
На все и даже... и на смерть.

Слышны топот копыт и стук колес со двора.

Вмешайтесь, но с благою целью!
С письмом вверяю, кабальеро,
Я вам и жизнь, и честь мою.

              *  *  *
Кабинет в доме, в котором остановился дон Жуан. Дон Жуан  за столом что-то пишет; то и дело впадая в раздумья, вскакивает на ноги.

               ДОН ЖУАН
    Я видел в церкви донью Анну,
И снова грезы, - как я не устану
         Влюбляться и любить!
               Но как же быть?
    Весь вид и взор - чудесно строги.
    Когда б решил жениться? Боги!
В молитве вся светилась чистотой
И ангела прекрасней красотой!
    Но в трепете любви живая
             И вся земная, -
    И тем прекрасна и грешна,
             Как всякая жена,
        Что мне уже не в радость,
    Весь пыл любви - такая малость!

                Входит Луис.

Я звал тебя?
                     ЛУИС
                       Коль здесь я, значит, звал.
               ДОН ЖУАН
Зачем мне жизнь дана? Как всякой твари?
Как соловью пропеть две-три весны?
Как розе расцвести, увянуть вскоре?
Я, человек, божественен?
                    ЛУИС
                                               Едва ли.
               ДОН ЖУАН
К чему земная жизнь, когда там вечность?
                    ЛУИС
Зачем что прах все, суета сует.
               ДОН ЖУАН
В чем тайна бытия и мирозданья?
Свободен я и связан, как инфант,
У трона Господа, я раб и пленник?
Но разум мой, но свет в моих глазах,
Объемлющий всю землю и миры
Бесчисленные во Вселенной, - дар сей
Зачем же соловью? Поэт, я - мастер
И явлен сотворить мир новый, лучший,
Не Рай, не Ад в их вечности недвижной,
А вешний край, летящий среди звезд!
                    ЛУИС
В чем смысл твоих стремлений и желаний,
И грез, и упований, дон Жуан,
Ты знаешь сам.
                ДОН ЖУАН
                             Познанье.
                    ЛУИС
                                                Нет, любовь.
Ты выбрал сам свое предназначенье.
Ведь в том вся радость бытия и слава!
                ДОН ЖУАН
Ах, да! Письмо Энрике мне подбросил,
В деревню уезжая, точно в ссылку.
          (Передает Луису.)
                     ЛУИС
               (читает, играя Энрике)
О, дон Жуан! Любовь - твое призванье,
И кто поймет меня, коли не ты?
Ведь ты воистину Амур, не тот,
Ребенок с крылышками, да к тому же
С повязкой на глазах, а юноша,
Супруг Психеи, разлученный с нею
Самой Венерой, ясно уж недаром.
Ты демон, по Платону, то звено,
Что связывает смертных и богов
В любви, во славу ей, - все это ты!
Ты в душу Дафны заронил любовь;
Мы объяснились, я счастливей Феба,
Но и несчастнее, нас разлучили,
Боюсь, навеки. Лучше бы навеки,
Чем пасынком у мачехи страдать.
Вмешайтесь, дон Жуан, с инфантом
Его величеству откройте
Несправедливость явную
Затеи с браком доньи Анны,
Когда по чести в честь отцов
Отдать ее за сына должно
Во имя будущих посевов!
            ДОН ЖУАН
      (выходя из-за стола)
Но это невозможно, да опасно.
Энрике бедный!
               ЛУИС
                              Надо Командора
Убрать с пути, как глыбу камня прочь.
            ДОН ЖУАН
А, впрочем, пусть. И, может быть, так лучше.
Энрике молод и поэт; влюблен?
И слава Богу! То есть Фебу! Музы
В деревне посетят его, и пользы
В том будет больше, чем в любовных схватках,
Обманных, с пылом, что уносит ветер,
И счастия как не бывало!
                ЛУИС
                                               Боги!
Нет, важно ведь поесть, когда охота, -
Такое это счастье, - нет его,
Опять хочу я есть, опять, опять.
             ДОН ЖУАН
Когда же свадьба доньи Анны?
                 ЛУИС
                                                           Нынче.
Хотите свадьбу как-нибудь расстроить?
На это вы ведь мастер, говорят.
             ДОН ЖУАН
Невесту увести из-под венца,
Сорвать цветок невинности - и бросить
Ославленную в упоеньи счастья?
О, нет! Не я герой таких историй,
Ведь здесь вся речь о праве первой ночи,
Чего народ, как видно, не приемлет.

               *  *  *
Фелиса с письмом доньи Анны не успела до венчания в церкви, Дон Жуан явился к ночи и в поединке убил дон Фернандо. Донья Анна со служанкой в часовне с гробницей Командора. За нею наблюдает Дон Жуан.

          ФЕЛИСА
Бежать отсюда без оглядки!
Твоим супругом не был он,
На ложе не успел взойти,
Не в силах, может быть, уже,
Ну, как Иосиф, ты ж Мария...
         ДОНЬЯ АННА
Оставь меня одну. Иди же.
А двери в сад не закрывай.
        (Усаживается на скамеечку, машинально меняя позу время от времени со всевозможным изяществом, а в двери видны река и далекие горы.)

             ДОН ЖУАН
Божественно разумна и прелестна,
    В тоске своей, как песнь, чудесна.
    И мне ее ничуть не жаль.
    О, как прекрасна в ней печаль!
    И в ней такая безмятежность,
    Как нега чистая и нежность,
         И где? Не там, в Раю,
    А здесь у жизни на краю,
          У жуткой тайны гроба,
         Что нас страшит, как злоба,
                 И жизни нет, -
     Во мраке ночи - вешний свет,
     А там далекая долина.
          О, дивная картина!
                 ФЛОРЕС
В нее вы можете войти. А я,
Пожалуй, выйду в монастырский сад.
                 (Уходит.)

      Дон Жуан, выйдя из укрытия, опускается на колени у гробницы и смиренно молится.

            ДОНЬЯ АННА
Энрике, это ты? Впервые вижу
Тебя коленопреклоненным здесь.
И набожность твоя меня смешит,
Как шутовство в твоих аутос. Боже!
              ДОН ЖУАН
Простите, ради Бога, донья Анна!
Я не Энрике, друг его несчастный,
Кому доверились вы безотчетно,
Чем я польщен и счастлив видеть вас!
             ДОНЬЯ АННА
       (оставаясь на месте, лишь выпрямившись)
Как! Здесь у гроба?
               ДОН ЖУАН
       (на коленях, теперь как бы перед нею)
                                    Жизнь цветет повсюду,
Пока цветет; земля - наш парадиз.
          (Встает, как и донья Анна.)
У гроба ярче красота земная
    Сияет до небес, до Рая,
          И даже самый Ад
          Цветет, как в зное сад.
    Повинен я в грехах, во многих,
          Их нет лишь у убогих,
          Но даже в дни смиренья
    Во мне все громче дух сомненья.
Я утомлен раскаяньем моим,
    Весь мир - как смрад и дым,
    И полон скорби и унынья,
    Но вижу вот иные сны я.
    Как ангел-утешитель ты
Предстала здесь. О, чудо красоты!

Из сада с удивлением заглядывают Фелиса и Флорес.

          ДОНЬЯ АННА
Вся жизнь моя, как сон чудесный,
    Как отзвук вашей песни.
    В глазах моих от слез -
    Лишь отсвет купы роз,
         Да все в картинах
О свадьбах и о поединках,
    И алой струйкой кровь,
    А все любовь, любовь,
    Что поведет лишь к мести,
И мы не уцелеем вместе
    Из близких и друзей.
         Бегите! Поскорей!
Во имя дружбы и спасенья,
    Во имя возрожденья.
            ДОН ЖУАН
    Бегут ли от любви? У гроба
Здесь торжествует не любовь, а злоба
        К возвышенной мечте,
        К любви и красоте.
        Бегите вы! Свобода
             И мать-природа -
    Вот ваше царство, где любовь
        Восходит вновь и вновь.
        О, небо! О, блаженство!
    Постиг я тайну совершенства
    Природы женской и любви
    С певучим ропотом в крови.
    Могу я петь, творец искусства,
    Источник пламенного чувства!
                 ФЛОРЕС
         (глядя на статую Командора)
Ай, ай! Он ожил! В гневе!
               ДОН ЖУАН
                                                Командор?!

   Донья Анна с Фелисой в недоумении уходят.

                *  *  *
В доме дон Фернандо, где Энрике устроил прием, чтобы развеселить донью Анну.

                 ЛУИС
О, донья Анна!
                ИСАБЕЛЬ
                             Новости какие!
            ДОНЬЯ АННА
              (с улыбкой)
Какие же?
                ИСАБЕЛЬ
                   О дон Жуане. Он
Его Величеством прощен и может
Жениться даже...
           ДОНЬЯ АННА
                               И на ком?
                  ЛУИС
                                                   На вас.
             ДОНЬЯ АННА
Я думаю, ему приснилось это.
Его ведь посетил и Командор
Из камня. Приходил к нему на ужин.
Слыхали?
                ИСАБЕЛЬ
                   Да. Но это, верно, шутка!
             ДОНЬЯ АННА
И чья же это шутка?
                ИСАБЕЛЬ
                                      Да, Луиса.
                    ЛУИС
О, нет! Клянусь я честью, не моя!
              ДОНЬЯ АННА
     (взглядывая с улыбкой на дон Жуана)
Он не в себе, вы видите, он весел,
Как юноша влюбленный, как поэт,
Что больше бы пристало дон Энрике,
Который ныне слишком уж серьезен,
Воинственно настроен и угрюм.
                    ЛУИС
Они местами поменялись, видно,
Вокруг луны в ее сияньи чистом,
Красы небес до самых райских кущ.
                 ИСАБЕЛЬ
Пускай прочтут стихи в честь доньи Анны.
                    ЛУИС
Устроим празднество в честь красоты!
              (Берет в руки флейту.)
                ДОН ЖУАН
И состязанье, вместо поединка?
                   ЭНРИКЕ
              (вполголоса)
Одно другому помешать не может.
                ДОН ЖУАН
Ну, хорошо, Энрике. Начинай!
                  ЭНРИКЕ
Слов не найти и с рифмой не в ладу?
Но хватит мне добра в моем саду,
        Где ты, царица ночи,
              Глядишь мне в очи,
        Пленяя и скорбя,
        Что я люблю тебя
        До неги и страданья,
        Невесту мирозданья.
        О, улыбнись! О, дай
        Мне вознестись в твой край,
        Его же нет чудесней,
               С моею песней.
               О, прочь! О, прочь!
         Пускай царит лишь ночь.
               ДОН ЖУАН
        А я восславлю день!
        Ведь ночь всего лишь тень
    Всего прекрасного на свете,
    Со всем ужасным на примете.
        И солнце в вышине
        Являет по весне
    Твой милый облик женский,
          Как гимн вселенский,
        С сиянием небес,
        Что чудо из чудес.
        Нет ничего прелестней,
            Чем взор любви,
    Что из души восходит песней,
        С волнением в крови.
             ДОНЬЯ АННА
Еще! Еще! Пусть состязанье длится
До ночи, до утра, до солнца!

              *  *  *
После вечера Энрике подстерег Дон Жуана и в поединке с ним погиб.

В часовне с гробницей на ужин к Командору явился Дон Жуан. Между тем с улицы доносится музыка; двери открываются; монахи вносят гроб с телом Энрике; его сопровождают священнослужитель, донья Анна с домочадцами и музыканты, среди которых Луис и Исабель. Установив гроб под Распятием, монахи с домочадцами доньи Анны удаляются. У изголовья усопшего священнослужитель читает, что следует, из Библии, но голос его внятно звучит лишь изредка; также и с музыкантами, музыка и пение прорываются и затихают.

             ДОНЬЯ АННА
    (приподнимая голову и вуаль с лица)
Все это сон! Мне снился дон Жуан,
С его явленьем здесь, а я молилась,
Оплакивая молодость мою.
Энрике жив, и гроб его мне снится;
Но и во сне мне тяжело, о, Боже!
Иль я больна, уж при смерти давно?
    (Замечая застолье у гробницы, смеется.)
Смешны причуды сна, хотя и страшно.
Зачем же дон Жуану приходить
На ужин к статуе, ожившей будто?
Быть может, и простил ему король,
Но не Фернандо, мощный, весь из камня,
Со взором в отсветах огней из Ада,
Давно узревший сына во гробу.

 Луис дает знак играть музыкантам.

                ИСАБЕЛЬ
    Прекрасна юность даже в смерти.
           Мы можем только верить,
           Как на цветах роса,
           Мгновенная краса,
    Что жизни цвет не станет прахом,
           Как плоть объята страхом,
           А вознесется в Рай,
     Для душ прекрасных вечный край.
     В сияньи солнечного света
     Душа чистейшая поэта,
           Как феникс, возродясь,
           Переживет и нас -
           Не в жизни скоротечной,
           В поэзии предвечной!

                 ДОН ЖУАН
              (отходя от плиты)
Я сыт. Пусть убирают со стола.
                КОМАНДОР
Еще вина? Со дна морей, из трюмов
Крушенье потерпевших кораблей
За тысячу веков. Последний тост.
Я воспою любовь. О, твой предмет!
                 ФЛОРЕС
У мертвеца любовь все на устах.
                 ИСАБЕЛЬ
           (замечая застолье)
Луис! Что происходит здесь? Иль шутка?
Не ты ли статую привел в движенье,
Чтоб разыграть некстати дон Жуана?
А, может быть, ты в самом деле дьявол?
                  ЛУИС
Когда я дьявол, ты, уж точно, ведьма,
И мы служили оба дон Жуану,
Поскольку душу мне он заложил.
             КОМАНДОР
Все страсти исчезают за могилой,
        Лишь память о весне,
    Воспоминание о милой,
        Возлюбленной жене
    Восходит песней вдохновенной,
    Как гул, по всей Вселенной.
    Лишь дивных слов не разобрать,
         Их вещего значенья.
         Ты слышишь? Вот опять!
         Достойно удивленья?
То пенье доньи Анны, иль о ней,
         О счастье новой жизни,
         Увы, уж не моей
         В утраченной отчизне!
               ДОН ЖУАН
И с этим ты явился, Командор?
              КОМАНДОР
Чему ты удивляешься? Не малость
Вселенную объемлющая страсть!
               ДОН ЖУАН
То песнь моя и страсть моя, приятель,
Что в камне отзывается, как эхо
На звуки жизни, песен и любви, -
Как здесь в часовне музыка все льется.
Возрадуйся! По воле короля,
Я им прощен, женюсь на донье Анне.
               КОМАНДОР
          (поднимаясь во весь рост)
Пусть королем, пусть Богом будь прощен,
О, дон Жуан, не мною, Командором!
       (Хватает рукой дон Жуана за горло и приподнимает.)

Часовню сотрясает удар грома, в открытые двери в сад видны молнии, проливается ливень.
Статуя и дон Жуан проваливаются.
Донья Анна, вскочившая было, словно отброшенная адским пламенем, падает навзничь.
Луис, Исабель, священнослужитель и музыканты выбегают в сад, где идет дождь и светит солнце.


©  Петр Киле



Назад в раздел | Наверх страницы


09.11.16 К выборам президента в США »

04.11.16 История болезни »

01.11.16 Банкротство криминальной контрреволюции в РФ »

19.10.16 Когда проснется Россия? »

10.10.16 Об интервенции и гражданской войне »

09.10.16 О романе Захара Прилепина "Обитель". »

07.10.16 Завершение сказки наших дней "Кукольный тандем". »

03.10.16 Провал сирийской политики США »

18.08.16 «Гуманитарная война» Америки против всего мира »

05.08.16 Правда о чудесах »

Архив новостей

Наши спонсоры:


   Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Copyright © "Эпоха Возрождения" "2007, Петр Киле, kileh@mail.ru  
Все права защищены